Montag, 14. April 2014

Översättning från svenska till tyska


Vi har lyssnat på svensk music. Bäst gillade mig sången "Välkommen in" av Veronica Maggio. Hon är en sanger från Sverige. Jag försökte översätta sången till tyska:

Välkommen in / Willkommen:

Du, jag slänger ner en nyckel ifrån fönstret i köket
jag bor fyra trappor upp och du är välkommen in
Massa skor i hela hallen, folk vid fläkten som röker
Det är fest hos mig i kväll och hela världen är min

Du, Ich schmeiße dir einen Schlüssel aus dem Küchenfenster
Ich wohne im vierten Stock und du bist willkommen
Massig Schuhe im ganzen Flur, rauchende Leute am Ventilator
Bei mir zuhause steigt heute Abend eine Party und die ganze Welt gehört mir / ist meins.

 Oooh, ooh sång på sång
Det ekar över hela staden
Åh, nått stort på gång
För det är kö från gatan upp till hallen

Oooh, ooh ein Lied nach dem anderen
Das über die ganze Stadt hallt
Oh, die Nacht ist voll im Gang
Darum stehen die Leute Schlange von der Straße bis in den Flur


Det ekar över hela staden
För det är kö från gatan upp till hallen
Das über alle Dächer hallt
Darum stehen die Leute Schlange von der Straße bis in den Flur


Och grannarna har klagat sedan kvart över tio
Nu är alla i mitt kök och jag är alldeles paj
Spelar pappas skiva ifrån 69
De sjunger "cosa vuol dir sona una donna ormai
O mare nero, o mare nero, o mare ne"
Sänker volymen, låter alla sjunga med
Kan inte tänka, jag står bara här och ler

Und die Nachbarn beschweren sich schon seit viertel nach zehn
Jetzt sind alle in meiner Küche und ich bin völlig kaputt
Spiele Papas Platte von 69
Sie singen: "Cosa vuol dir sono una donna ormai? 

O mare nero, mare nero, mare ne"
Drehen die Lautstärke herunter, lassen alle mitsingen
Kann nicht denken, ich stehe nur hier und lächle.


 Chorus:....

 Dunkande hjärtan klockan kvart över fem
Imma på rutorna men ingen går hem
Flackande blickar upp och ner och igen, åh
Ingen vet ifall det verkligen hänt
Ingen vet ifall det verkligen hänt
Imma på rutorna men ingen går hem, åh
Dunkande hjärtan klockan kvart över fem
Ingen vet ifall det verkligen hänt

Klopfende Herzen um viertel nach fünf
Niemand weiß es, falls es wirklich passiert

 Die Scheiben sind beschlagen, doch keiner geht nach hause
Wandernde Blicke, rauf und runter, immer wieder, oh
Niemand weiß es, falls es wirklich passiert
Niemand weiß es, falls es wirklich passiert
Die Scheiben sind beschlagen,
doch keiner geht nach hause, 
Klopfende Herzen um viertel nach fünf
Niemand weiß es, falls es wirklich passiert
 Chorus:....

 Nya ord:
  • översätta till = übersetzen in
  • folk = Leute
  • hela = ganz
  • fläkten = der Ventilator
  • att röka / röker = rauchen
  • ekar över = hallen über
  • kö från = Warteschlange
  • grannarna = Nachbarn
  • klaga = beschweren
  •  alldeles paj = völlig kaputt
  • skiva = Platte
  • ler = lächelt
  • dunkande = klopfende
  • att hända = passieren

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen